热点:

    神奇动物:格林德沃、格林沃德分不清楚

      [  中关村在线 原创  ]   作者:郎孟华   |  责编:崔健

    《神奇动物:格林德沃之罪》上周末正式在各大院线上映,在网络上搜索这个影片的信息的时候笔者发现了一个有趣的现象,问题出在由德普扮演的反派BOSS“格林德沃”身上,并不是他和“邓布利多”在剧中断背的情节。而是有一部分人将他的名字写成“格林沃德”。乍一看我猜你肯定也没看出区别吧,翻来覆去对比一下才发现有两个字颠倒了顺序。

    研表究明:汉字的序顺并不一定会影阅响读

    研表究明:汉字的序顺并不一定会影阅响读
    “格林德沃”

    看一下这个电影的英文原名吧——Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald,这个单词笔者认为应该念成“格润豆沃德”,遵循比较常见的翻译习惯似乎翻译成“格林德沃”或者“格林沃德”都很靠谱,哪一个音重读好像都没啥问题。

    研表究明:汉字的序顺并不一定会影阅响读
    两个名字都进入了百度的搜索词条

    这两个名字看起来很相似,所以也就有很多的网友将这个当做正确的名字了,甚至都没发现和其他人的区别。百度搜索联想出来的词条都有了两个,不管搜索哪个出来的结果都差不多。

    研表究明:汉字的序顺并不一定会影阅响读
    很多人都写了这个“错误”标题

    这个神奇的现象让我又想起之前的一个段子,“研表究明,汉字的序顺并不定一能影阅响读。”如果我不告诉你前面这句话里面的汉字顺序其实是错乱的,你能发现么?回去再看一遍试试?

    一般情况下我们在阅读的时候都不是逐字来读取,一般至少都会读取1.5个词,也就是2-3个汉字,然后并行处理这些汉字,所以当有一些词语的文字顺序颠倒之后不会影响阅读。这是因为调换的文字离得很近,而如果距离超出了话,比如“研究表明,汉字影顺序不一定能响阅读”这样看起来就很诡异了。

    另外由于大脑运转速度太快,有的时候我们还会自动的去给文字改变或者纠正一些内容,这些东西来自我们以前掌握的内容和经验知识等(文化基础,阅读历史,前后文字,上下文),也就是说,我们看到的东西其实是经过我们“脑补”过的。

    想想就非常的可怕,你对世界的认知其实是建立在你想象之中,朋友们,多读书吧,要不然你想象的世界都不如别人丰富。


    本文属于原创文章,如若转载,请注明来源:神奇动物:格林德沃、格林沃德分不清楚//diy.zol.com.cn/703/7032938.html

    diy.zol.com.cn true //diy.zol.com.cn/703/7032938.html report 1513 《神奇动物:格林德沃之罪》上周末正式在各大院线上映,在网络上搜索这个影片的信息的时候笔者发现了一个有趣的现象,问题出在由德普扮演的反派BOSS“格林德沃”身上,并不是他和“邓布利多”在剧中断背的情节。而是有一部分人将他的名字写成“格林沃德”。乍一看我猜你...
    推荐经销商
    投诉欺诈商家: 010-83417888-9185
    • 北京
    • 上海
    • DIY组装电脑
    • 新品上市
    推荐问答
    提问
    0

    下载ZOL APP
    秒看最新热品

    内容纠错